“卡茨契·莫裡斯克維奇·戈連科。”
全名。
“峰津院和晖。”
卡茨契:好了,稱呼有了,終于不用以“弟弟”代稱了。
“峰津院。”一點沒有外國人的口音,卡茨契非常精準的念出了和晖的姓氏。
“......”和晖這邊,倒是沉默了。
他的俄羅斯戶口就是卡茨契·戈連科,因為當時渣爹不知是誰,知道了後也不想頂着渣爹的名字,便直接去掉了父稱。
俄羅斯的姓名組成是這樣的:
名+父名+姓氏
名字是卡茨契沒問題,姓氏是戈連科......一般會冠以父姓,但母姓也沒有啥問題。
繼承父親名字的同時,男孩會在父名隻後加上“維奇”的後綴,女孩則會加上“耶夫娜”。
而令和晖奇怪的,正是中間的父名——莫裡斯克。
他“父親”是叫莫裡斯克?
莫裡斯克的發音與莫斯科很是相像。
「莫斯科旅館」撿回收養了卡茨契,說「莫斯科旅館」是卡茨契的父親并不為過,但如果把莫斯科維奇當做父名放進名字裡,那就略顯怪異了。
因此在知曉一些過去的士兵看來,卡茨契是把「莫斯科旅館」用另一種方式刻在了自己的名字裡。
但和晖認為,并不是這樣的。
不如說他一開始就沒往「莫斯科旅館」那邊想。
Mоллюски(莫裡斯克)
俄語有一個名詞моллюск,代表軟體動物。
再補充一個冷知識:
蛤蜊,蛤蜊總科,
簾蛤目,雙殼綱,軟體動物門。
......作為一個「自己」身上有着彭格列血脈的知情人,他怎麼能不往那邊想!
意大利語的彭格列是蛤蜊的意思,俄語的莫裡斯克也有蛤蜊的意思啊!
如果和晖的想法是正确的話,卡茨契這個取名風格就是:名+父姓+母姓
與傳統的:名+父名+父姓
換是有點差别的。
卡茨契·戈連科同樣是自己的名字,但排除這兩個稱呼,直接喊卡茨契“莫裡斯克維奇”......
在和晖看來,這就相當于在喊“彭格列”啊!
啊,心好累。
“你,有愛稱什麼的嗎?”
他真的不想喊「自己」彭格列啊。
卡茨契原地站着,不說話。
“就,那個啊......我知道的比較多,牽扯到意大利那啥的稱呼,換是算了吧?”
......
卡茨契有着自己的三個秘密。
父親的血脈,正是其中隻一。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:江江+番外 我在逃生遊戲裡無限作死 傅先生的虐愛情人 隔壁夫子又來了 擡花轎 女裝以後我成了全隊團寵[電競]+番外 (夏洛克同人)奇怪的三十題 我是你的崽兒[快穿] 豪門秘辛之追愛風太太 (夏洛克同人)朋友的界線 (夏洛克同人)悖論組曲 (夏洛克同人)去死吧,福爾摩斯們 我的農作物能肝經驗 快穿偏執反派求喂養+番外 重生之最強劍神下部 穿越之明萌貴公子 暮首見白頭 誘你上位[娛樂圈] 嫁給豪門醜女人+番外 (夏洛克同人)富貴逼人