**在德國,複活節和聖誕節是主婦們烤制餅幹或胡椒姜餅的重要時節。模具有各種動物(最常見的是綿羊和兔子,也有熊和鹿)、人物(姜餅人、聖誕老人)或靜物(花朵、星星等)。在兔子餅幹上寫菲裡克斯的名字則是科米勒太太的玩笑:小兔子菲裡克斯是德國著名兒童繪本FelixderHase的主角,一個遊遍了世界各地的冒險旅行家。
一點寫在最後的話:
标題《統一日》(TagderEinheit),來自于德國統一日(TagderdeutschenEinheit)。這個節日來自于冷戰後的兩德統一(見第二章(十月四日)第8節注解),在統一之後确立了目前版本的德國國歌,國歌的第一句是“統一、正義和自由,為德意志的祖國(EinigkeitundRechtundFreiheitfürdasdeutscheVaterland!)。除了故事發生的時間是在統一日的假期,這裡還有一些和小說主題的文字上的聯系:在德語裡“統一”Einheit這個詞的原意是“(完整)一體”的意思;而“祖國”一詞在德語裡則是Vaterland,字面意思是“父國”,它是拉丁語patria一詞的翻譯,原意是“父親的地産”。——小說裡将同一人視作父親的兩個人,因為處理父親的地産(攀岩館)而相遇,他們一直都在尋求對方,感覺隻有和對方在一起才得以成為完整的自己。
而之所以會選擇《統一日》作為标題的最重要的内在契機則是:如同在此前注解裡寫到的,兩德統一的起始标志柏林牆倒塌是非常偶然而戲劇化的,在當時幾乎沒有人能想到事情會如此發生。當我想着要寫一個發生在短短三四天内的愛情故事,疑心這樣的故事也許會被認為不夠“現實”——但我想到了在真正的現實裡,分隔兩個國家的柏林牆都倒下了,許多人原以為一輩子都見不到的事情就是在短短一兩天裡發生的。
在寫這篇故事的時候,我有短暫考慮過一個不那麼美滿的的結局——衆所周知,悲劇比喜劇更能觸動人心。我不認為一個分離的結局會更加“現實”(有點冒犯地說,我倒是覺得通常那種所謂的“現實”不過是一些人為自己的狹隘成見和锱铢必較的戀愛觀尋找的借口),但作為一個寫故事的人,我多少會受到“令人遺憾的結局往往會讓故事給人留下更深的印象”這種想法的誘惑。然而我很快就放棄了這種念頭——在此需要援引一下E·M·福斯特對于《莫裡斯》(Maurice)那個在當時的曆史背景下宛若童話般美好的結局的說法:倘若這個故事的結局不是美好的,它就根本沒有寫出來的必要。(“Ahappyendingwasimperative.Ishouldnthavebotheredtowriteotherwise.Iwasdeterminedthatinfictionanywaytwomenshouldfallinloveandremaininitfortheeverandeverthatfictionallows,andinthissense,MauriceandAlecstillroamthegreenwood.”)
最後,鞠躬感謝在連載中與我作伴的各位——你們的評論于我始終是莫大的支持和最好的獎勵;也感謝所有看到這裡的讀者,很高興你們願意與我分享這個故事裡包含的各種感受。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:我的母親和她的同伴們 就算精神分裂我也要修仙 華夏英魂獨領風騷 女尊之攻略諸天 舞出來的營業情侶 長公主她怼天怼地 蘇總少妻嬌滴滴 說了别惹我+番外 掌心嬌妻 我真的不想愛上女配[快穿]+番外 霧 失憶後我被前任搞到手了+番外 鬥羅和奧特我竟是大空大地的妹妹 原神我的馬甲有點多 穿成毛絨絨後我治愈了偏執反派+番外 皇城第一嬌 從慶餘年開始販賣傷害值 反派沉迷種田後[快穿]+番外 漏光+番外 繞床弄竹馬